关灯
护眼
字体:

()看到伍格借给了自己两本书,并听说还有两本书能看,杨林枫着实高兴了起来。

本来杨林枫这段时间就有些书荒了,这样一来,就又能让他“滋润”

一段时间。

而至于听到伍格说快要期中考试怕影响学习的话,杨林枫却不以为然,他认为课外阅读是必要而且必须的。

在杨林枫看来,一本好书这对于一个学生来说,这不仅仅是能增加课外知识,而且还是一个人美好人格养成的必需品。

但这话杨林枫只是心里想想,并没有说出口来,他怕伍格误会自己。

因此从这方面来说,看优秀的课外书非但不会影响到学习,反而能激发学习的兴趣,比单纯的打游戏、看娱乐节目要强的多。

杨林枫接过了伍格递过来的两本书,赶忙翻开看了看。

伍格又坐了一会儿,便回家去了,他也忙着要看杨林枫借给他的《呼啸山庄》。

送走了伍格,杨林枫也觉得坐的累了,便躺在了床上休息。

他顺手又拿起伍格刚借给他的《钢铁是怎样练成的》看了起来。

不知道是之前看过以此改编的电视剧,还是这本书对了杨林枫的脾性。

本来对翻译过来的外国小说不太感冒的杨林枫,竟然对《钢铁是怎样炼成的》产生了兴趣。

他一口气就读了三四章,并且深刻体会到了什么叫“爱不释手”

直到母亲李琴华喊他的时候,杨林枫才发现天已经黑了,而且已经到了吃晚饭的时间。

杨林枫便放下了书去吃饭,他看见父亲杨树森和妹妹杨林杉都已经回来。

但他们是什么时候回来的,杨林枫一点儿都不知道。

看到家里人都开始吃饭,杨林枫便也端了一碗饭吃了起来。

“看来并不是所有翻译过来的小说都没法读,还是要看题材以及小说本身的魅力。

当然了,翻译家的笔法也是个很重要的问题。”

杨林枫一边吃饭一边想着。

这时,他想起了清末新兴启蒙思想家严复提出的关于翻译的一个说法,即翻译要做到“信、达、雅”

“信”

指的是忠实,就是说翻译应尽可能地表达原文的意思,即译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减。

“达”

指的是平滑流畅的表达,是说翻译不要拘泥于原文形式,译文要通顺明白。

这一点是基于“信”

提出来的,它进一步使翻译平滑顺畅,并以接近翻译家母语的方式自然表达。

“雅”

则指的是优雅,是说译文时选用的词语要得体,要追求文章本身的典雅、优雅。

在杨林枫看来,他之所以读不进去《呼啸山庄》,应该就是因为这本书在翻译的时候出了问题。

这本书“信”

和“雅”

应该都做到了,但就是在“达”

上欠缺了一点。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

病弱反派饲养指南我截胡了女主的师父[穿书]星际未来之寻妻指南穿书八零后我成了团宠聂辞纪衡修仙灵距离恶毒女配不洗白(穿书)我教反派谈恋爱(穿书)拿错炮灰剧本的玄门大佬美人枭奥术师的奇异人生我是校草亲妹妹[穿书]深宫娇宠逆天狂妃:傲娇王爷赖上你逃荒:我靠空间撩汉养崽暴富靡靡黍离盛世天骄之嫡妃归来指挥使的心尖宠(重生)白头妻穿成首富的福气包娇妻[穿书]